==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང།
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང།
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྟོང་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པར་བཞུགས་ཉིད་ལ། །ངེས་དོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །མཐོང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་འདུད། །དངོས་མཚན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་སྤྲོ་
མཛད་པ། །ཁྱོད་མིན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་སུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཀུན་རྟོག་ལས་ང་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་། །གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་དྲྭ་བས་ཡང་དང་ཡང་། །བསྒྲིབས་པར་གྱུར་གང་དེ་ནི་བཤགས་བགྱིའོ། །འདིར་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པ་གསུངས་པ་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིར་ཞིང་དང་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་གནད་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་འདུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་བྱས་ནས་སྣང་སྲིད་
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ལྟ་བས་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་གསང་ཤེར་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་དབང་གི་ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནི་ཨ་ནུའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། ཤེར་དབང་གི་ལམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནི་ཨ་ནུའི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །ནང་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པ་སོགས་ལམ་ལྟོས་པར་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་མཐོང་ནུས་པའི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང།",
  "chinese_translation": "续、教、口诀之词义略释 无垢水晶宝镜",
  "english_translation": "A Brief Explanation of the Words and Meanings of Tantra, Agama, and Upadesha: The Stainless Crystal Mirror"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང།",
  "chinese_translation": "续、教、口诀之词义略释 无垢水晶宝镜",
  "english_translation": "A Brief Explanation of the Words and Meanings of Tantra, Agama, and Upadesha: The Stainless Crystal Mirror"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
  "chinese_translation": "续、教、口诀之词义略释 无垢水晶宝镜 名之论著 敬礼！",
  "english_translation": "A Brief Explanation of the Words and Meanings of Tantra, Agama, and Upadesha: The Stainless Crystal Mirror, is present here. Homage!"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྟོང་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པར་བཞུགས་ཉིད་ལ། །ངེས་དོན་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་དུ། །མཐོང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་འདུད། །དངོས་མཚན་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མཐར་སྤྲོ་",
  "chinese_translation": "续、教、口诀之忏悔词义略释 无垢水晶宝镜。 顶礼与上师无二之吉祥金刚萨埵！ 明空本元心之金刚， 遍布轮涅恒常安住者， 确义文殊勇士之自性， 见之信解以手恭敬礼。 虽离一切事物名相之戏论， 然光明界中现种种幻化舞， 舒展至方与时之边际。",
  "english_translation": "A Brief Explanation of the Meaning of the Words of Confession in Tantra, Agama, and Upadesha: The Stainless Crystal Mirror. I prostrate to the glorious Vajrasattva, inseparable from the Guru! The Vajra of the mind, the innate clarity and emptiness, Pervades all of samsara and nirvana, and dwells eternally. With faith in seeing it as the essence of the definitive meaning, Manjushri the Hero, I respectfully bow with my hands. Although completely free from all elaborations of things and names, From the realm of clear light, a dance of various illusions, Spreads to the limits of directions and times."
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "མཛད་པ། །ཁྱོད་མིན་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་སུ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ཀུན་རྟོག་ལས་ང་འཕོ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་། །གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་དྲྭ་བས་ཡང་དང་ཡང་། །བསྒྲིབས་པར་གྱུར་གང་དེ་ནི་བཤགས་བགྱིའོ། །འདིར་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་བཤགས་པ་གསུངས་པ་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིར་ཞིང་དང་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་གནད་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་འདུ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་བྱས་ནས་སྣང་སྲིད་",
  "chinese_translation": "除您之外，谁是诸族之作者？ 您乃恒常平等之法性， 然由普念生起我执之状态， 及宗派偏执之网屡屡， 遮蔽，对此我等作忏悔。 此处，于无垢王忏悔续中，世尊大享用主等所说之续、教、口诀之忏悔，今将解说。 概言之，于余刹土及时间难以出现之金刚乘如海之道的要点，即归摄于与成熟之四灌顶相联之四种道， 亦即，就显现为对境之心识者而言，于显有",
  "english_translation": "Who other than you is the creator of all the families? You are the nature of constant equality, But the state of clinging to self arising from pervasive thoughts, And the nets of sectarian biases, again and again, Obscure it, and to that, we confess. Here, in the tantra of the Confession of the Stainless King, I will explain the confession of Tantra, Agama, and Upadesha spoken by the Bhagavan, the great Lord of Enjoyment, and others. In general, the essence of the Vajrayana path, like an ocean, which is difficult to find in other realms and times, is summarized in the practice of the four paths related to the four empowering initiations. That is, for those with minds focused on appearances as objects, in terms of phenomena and existence,"
}
```

```json
{
  "original_tibetan": "དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ལྟ་བས་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ནི་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་ལ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བའི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི་གསང་ཤེར་གཉིས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་གསང་དབང་གི་ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནི་ཨ་ནུའི་སྔོན་འགྲོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། ཤེར་དབང་གི་ལམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནི་ཨ་ནུའི་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །ནང་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པ་སོགས་ལམ་ལྟོས་པར་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་མཐོང་ནུས་པའི",
  "chinese_translation": "，观三轮坛城而知晓，以修持而受持之生起大瑜伽，主要阐释与宝瓶灌顶相联之道，显空双运。 如是，对于了知一切外境诸法皆由内之脉、气、明点之变动所致之心识者，将一切器情摄为乐空无二之子，大乐菩提心，此为圆满阿努瑜伽，主要阐释与秘密慧灌顶相联之道。 其中，秘密灌顶之道，明空双运，乃阿努之前行，自身具方便； 智慧灌顶之道，乐空双运，乃阿努之道之正行。 内脉气之作用等不观待于道，而能赤裸裸现见本元智慧之",
  "english_translation": "by knowing and practicing through seeing the three mandalas, the generation stage Mahayoga mainly shows the path of the union of appearance and emptiness, which is related to the vase initiation. Likewise, for those with minds that know that all external phenomena are due to the movement of the inner channels, winds, and bindus, all containers and contents are gathered into the son of inseparable bliss and emptiness, the great bliss bodhicitta. This is the completion stage Anuyoga, which mainly shows the path related to the secret and wisdom initiations. Among them, the path of the secret initiation, the union of clarity and emptiness, is the preliminary of Anu, the self-body with skillful means; the path of the wisdom initiation, the union of bliss and emptiness, is the main practice of the path of Anu. The function of the inner channels and winds, etc., does not depend on the path, but can directly see the innate wisdom of"
}
```

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུར་ལ་ཟློ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་རྩལ་དུ་འདོན་པ་ཡིན་པས་མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུ་གཉིས་ཀྱང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གཞོལ་ཞིང་འབབ་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེལ་སོ་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེས་ན་སྔགས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གཞི་འབྲས་
དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པར་འདྲ་ཡང་། སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་གནད་སྟོན་པ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དང་། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ཚེགས་ཆེན་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར། ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དོན་གསལ་བར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་དང་། རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པ་སོགས་ལའང་མི་ལྟོས་པར་རིག་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་འཆར་བའི་ཟབ་མོའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་སྟོན་པ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། གསུམ་ཀ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པར་འདྲ་ཡང་།
རྒྱུད་ལས་རྒྱུད་དོན་ལུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་པོར་ཕྱེ་བ་དང་། ལུང་དོན་མན་ངག་གི་གནད་དུ་བརྡེག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ། གཞི་དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལམ་གྱི་གནད་ཇེ་བས་ཇེ་ཟབ་ཏུ་སོང་བས་ན། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་ངེས་པ་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ལམ་གོང་མ་གོང་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྤྱི་ཆིངས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་པའི་བཤགས་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ལྟར་བཤགས་པ། ལུང་ཨ་ནུ་ལྟར་བཤགས་པ།
མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་བཤགས་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི་འདས་སོགས་དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དངོས་པོ་མཚན་མའི་ཆོས་གང་གི་ཡང་རང་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ། ཡུལ་ཅན་དམིགས་གཏད་ཀྱི་འཛིན་རྟོག་གང་ཡང་མེད་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཡུལ་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པར་མཐོང་ནས། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གཉིས

【汉语翻译】
对于具有自显智慧的人们而言，轮回与涅槃一切皆是安住于根本俱生智的唯一宣说，大圆满阿底瑜伽，乃是发挥四灌顶之智慧明空双运，因此嘛哈和阿努二者也趋入并归于大圆满，所以一切乘的归宿必定是大圆满。因此，所有无上瑜伽，实际上都是依靠二次第瑜伽，将基果无别双运的智慧作为道，这一点是相同的。然而，在器情坛城三者中开示金刚乘共同要点的续部嘛哈瑜伽，不依赖外生起次第等繁琐之事，而是依靠内在脉气明点的特殊作用，轻松获得果位，因此如同清晰剖析续部意义的教言阿努瑜伽，以及不依赖脉气作用等，而是开显明空智慧赤裸显现的甚深究竟要诀的口诀大圆满。三者都同样是佛陀的教言，
但如同从续部以教言的方式清晰剖析续部意义，以及将教言意义敲定为口诀要点一般，因此安立为续、教言、口诀三者。由于奠定基之实相本性的道之要诀越来越深奥，因此，对二谛无别的实相获得多少定解，就会对越来越高的道产生多少信心。因此，在如金刚乘大海一般的总纲之中，有三种与续部三部的意趣相符的忏悔方式：如续部嘛哈般忏悔，如教言阿努般忏悔，
如口诀大圆满般忏悔三种。第一种，在基、道、果三者中，第一，一切法的法性，显空双运，胜义谛无别法身，对于它而言，没有过去等三时的相状戏论。如此，在方时的事物，任何相状之法都不以自性而存在的境上，以无有任何境之执着分别的各自自证智，无境自明赤裸显现，法界空性和觉性智慧二者

【英语翻译】
For those with self-appearing wisdom, all of samsara and nirvana are the sole proclamation of the fundamental, co-emergent wisdom. The Great Perfection Ati Yoga is the manifestation of the wisdom of the four empowerments, the union of clarity and emptiness. Therefore, both Maha and Anu enter into and converge upon the Great Perfection, so the ultimate destination of all vehicles is definitely the Great Perfection alone. Thus, all the Unsurpassed Yogas, in essence, rely on the yoga of the two stages, taking the wisdom of the inseparability of the ground and result as the path, which is the same. However, the Tantra Maha Yoga, which teaches the common key points of the Vajrayana, demonstrating the three aspects of the vessel, essence, and mandala, does not rely on the great effort of external generation stages, etc. Instead, it easily achieves the result by relying on the special activity of the inner channels, winds, and bindus. Therefore, it is like the Agama Anu Yoga, which clearly dissects the meaning of the Tantra, and the oral instruction Great Perfection, which reveals the ultimate, profound key point of the naked appearance of the wisdom of clarity and emptiness without relying on the activity of the channels and winds, etc. All three are similar in that they are the teachings of the Buddha,
but it is like clearly dissecting the meaning of the Tantra from the Tantra in the manner of Agama, and like fixing the meaning of the Agama as the key point of the oral instruction. Therefore, they are established as the three: Tantra, Agama, and oral instruction. Because the key points of the path that establish the nature of the ground's reality become increasingly profound, the more certainty one gains about the reality of the two truths being inseparable, the more confidence one will have in the higher and higher paths. Therefore, within the general framework of the Vajrayana, which is like an ocean, there are three ways of confession that accord with the intentions of the three sections of Tantra: confessing like the Tantra Maha, confessing like the Agama Anu,
and confessing like the oral instruction Great Perfection. The first, among the three: ground, path, and result, first, the nature of all phenomena, the union of appearance and emptiness, the ultimate truth, the indivisible great Dharmakaya, for it, there is no elaboration of characteristics of the three times, such as past, etc. Thus, on the object where the objects of space and time, any characteristic phenomena, do not exist by their own nature, with the wisdom of individual self-awareness, without any object-oriented grasping and conceptualization, the objectless, self-luminous, naked appearance is seen, and the two, the space of the Dharmadhatu and the wisdom of awareness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། མ་རྟོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གཟུགས་སོགས་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་། མིག་སོགས་ནང་གི་དབང་པོ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་བཤགས་སོ་ཞེས། གང་གིས་བཤགས་ན་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་མེད་རྟོགས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། གང་དུ་བཤགས་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ། གང་བཤགས་ན་དབང་ཡུལ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་ཉམས་ཆག་དང་ལས་ཉོན་ཐམས་ཅད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤགས་ན་མ་སྤངས་རང་དག་གི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་
རང་གྲོལ་དུ་བཤགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་ནི། འདི་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཅན་གྱི་བྷ་ག་གང་ཞིག་དབྱིངས་དེར་ནི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་རྟག་ཏུ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་དགྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཡབ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཕྱི༷་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ལྟར་སྣང་བའི་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་སོ་ཞེས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཉམས་ཆག་མ་སྤངས་རང་དག་ཏུ་བཤགས་པའོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དབྱིངས་སྟོང་ཆ་གཙོ་བོར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། སྣང་ཆ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཀུན་སྣང་དང་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ལས་གང་
འདོད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བཀོད་པ་སྟོན་པའི་རྒྱུ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་དངོས་ཞེན་དང་འགྲོགས་པ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བློ་ཡི་གདར་ཤ་བཅད་དེ་ཇི་ལྟར་འཁྱགས་རོམ་ཆུ་བོ་ལ་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྟོགས་གོམས་མཐར་དབྱུང་ནས། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། རྣམ་ཤེས་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སོགས་ཏེ། མདོ

【汉语翻译】
从一开始就无二的平等性法身大本体中，由于不证悟，二元对立的现象，如色等外在的生处境，以及眼等内在的根，证悟到无二而忏悔。以何忏悔？以法性无戏论的证悟，各自自明的智慧。于何处忏悔？于界与智慧本初无二的状态中。忏悔什么？根境所取能取二相的分别念，以及因此而产生的过患和业惑一切。以何种方式忏悔？以不舍自净的方式，仅仅是证悟就
自解脱而忏悔。第二，道：如此，外器的大种五者，自性为五大母之体性而安住，其何处是界，于彼处，诸佛海会恒时以无漏之乐而欢喜的宫殿中。内情众生的蕴五者，为父佛五部而安住，其方便金刚乐之体性本初无二而嬉戏，安住于大乐菩提心之自性中。如是，方便与智慧本初无离，外༷与内的事物显现的器与情之相，实际上也安住于无二之中，以如是证悟之门而忏悔。以证悟方便智慧无二之道，过患不舍自净而忏悔。第三，果：如是，于二谛无别而安住之彼本体确定之后，以界空分主要而确定的瑜伽如是性之等持，以及显现分身与智慧主要而为道者，总显现与因之等持二者。彼又为利他事业之因大悲，以及从中随
欲示现幻化网之庄严的因因之等持。如是，以等持三种，从无始以来串习的实执，与相伴随的自续之意的割舍，如冰融于水一般，器情坛城三者证悟串习至极，五蕴五部，五大五母，识与境与根等，菩萨心母等。总

【英语翻译】
From the very beginning, in the great essence of the Dharmakaya, which is non-dual and of equal nature, due to non-realization, the appearance of dualistic phenomena, such as the external sense bases like form, and the internal faculties like the eyes, are confessed with the realization of non-duality. With what is confessed? With the realization of the non-elaborate nature of reality, the self-aware wisdom of each individual. Where is it confessed? In the state of the essence and wisdom being non-dual from the beginning. What is confessed? The conceptualizations of the dualistic appearance of object and subject, and all the faults, karmas, and afflictions that arise from them. How is it confessed? By merely realizing the nature of self-purification without abandonment,
confessing as self-liberation. Second, the path: Thus, the five great elements of the external world naturally reside as the essence of the five great mothers, and wherever that bhaga is, in that realm, the assembly of countless Buddhas is always delighted with the bliss of non-contamination, in that palace. The five aggregates of sentient beings, the inner essence, abide as the five father Buddhas, the essence of the vajra of bliss, the means, playing in non-duality from the beginning, abiding in the nature of great bliss bodhicitta. Thus, since means and wisdom are inseparable from the beginning, these appearances of the external and internal phenomena of the vessel and essence also actually abide in non-duality, and confession is made through the door of such realization. By the path of realizing the non-duality of means and wisdom, faults are confessed as self-purified without abandonment. Third, the result: Thus, after ascertaining that very essence that abides in the inseparability of the two truths, the yoga of suchness, which ascertains the essence of emptiness as primary, and the two samadhis of total appearance and cause, which take the appearance of form and wisdom as primary on the path. Moreover, the cause of altruistic activity is great compassion, and from that, the cause of cause samadhi, which demonstrates the arrangement of the magical net of whatever is desired.
Thus, with the three types of samadhi, cutting off the attachment to reality that has been habitual since beginningless time, and the self-continuum of mind that accompanies it, just as ice melts into water, after realizing and familiarizing oneself with the three mandalas of vessel, essence, and environment to the utmost, the five aggregates are the five families, the five elements are the five mothers, the consciousnesses, objects, and faculties are the bodhisattvas and bodhisattvas, etc. Summary

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བས་རྟོགས་ཤིང་ཡིན་ལ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཏིང་འཛིན་གྱིས་གསལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འགྲོ༷་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ཉིད་རྩོལ་བའི་དབང་གིས་ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ལུང་ལྟར་བཤགས་པ་ལའང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ། གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་
དང་སྲོག་སྟེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་། ཙིཏྟ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྩ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། དེ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི། གུ་ཧྱ་གསང་ཆེན་ཏེ། གསང་བའི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་ཉན་རང་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་ཙམ་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཀྱི་མཛོ༷ད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་རྩ་ཁམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་སྟོང་གཉུག་མའི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར།
དེ་བཞིན་དུ་ངག་རླུང་ཁམས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ཐིག་ལེ་གསལ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་རང་བཞིན་གྱིས་གབ་ཅིང་སྦས་པ་ལྟར་གྱུར་པས་ན་གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་པོ་གཉུག་མའི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པས་ན། དེ་དག་གི་སྣང་ཆ་བདེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། སྟོང་ཆ་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའམ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལ་ལྡོག་ཆའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་
ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཕྱེ་བས་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དགུ་ཡི་རོལ་བ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དགུར་ཤར་བ་དང་། མ་དག་པའི་སྐབས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་གཟུགས་མེད་བཞི་འདོད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ས་དགུ་པོ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས་ཞེས། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བས་བཤགས་སོ། །གཉིས་པ

【汉语翻译】
因此，观一切显现存在皆为本尊及本母之坛城，以定解了悟，于如是之状态中，以三摩地明观至极，次第修习成熟等持明位。如是，所有显现之六道众生，自性即为胜者之坛城。本来无二无别任运而住，并非由勤作之力将恶转为善，而是本来无二无别之自性得以显现，如是而作，此乃基果无别之教授。第二，依经续忏悔，亦有基、道、果三者。首先，所谓微细之身、语、意三者，即三主母及五轮等之脉，以及命气，即根本与支分之气，以及质达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃精华，即依于脉与气而成为心之所依之明点，以及依于彼三者之作用而有之粗大身语意三者，此等乃古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大秘密，所谓秘密中之大秘密，世间凡夫且不论，声闻缘觉等亦无法知晓其少分之身语意无尽庄严轮，本来即安住于彼之宝藏中。如是，身脉界乃身之金刚，此等自性即住于显空本元之实相中。 

如是，语气界乃声空语之金刚。意明点乃明空意之金刚，然于如是不知之众生面前，犹如自性隐没遮蔽一般，故名秘密中之秘密。如是，微细与粗大之三门与本元之三秘密无别而安住，彼等之显现分乃乐空普贤王如来，空性分乃界普贤王如来母，彼二无别，乃子大乐菩提心智慧金刚或自生之智慧，唯一之本体以还灭之差别而分为五智及边解脱智等四者，故显现为不坏金刚智慧之九界游戏，大吉祥黑汝嘎九尊。于未清净之时，四禅定、四无色定、欲界，即三界之九地无二无别而忏悔，如是观轮回涅槃无别而忏悔。第二

【英语翻译】
Therefore, viewing all appearances and existences as the mandala of deities and consorts, realizing with certainty, in such a state, clearly visualizing with samadhi to the utmost, gradually cultivating the stages of vidyadhara, such as maturation. Thus, all sentient beings of the six realms that appear, their nature is the mandala of the Victorious Ones. Originally dwelling in spontaneous perfection, without duality, not transforming evil into good by the power of effort, but the nature of original non-duality is revealed, thus acting, this is the teaching of the inseparability of the ground and the result. Secondly, confession according to the scriptures also has three aspects: the ground, the path, and the result. First, the so-called subtle body, speech, and mind, that is, the three main mothers and the five chakras, etc., the channels, and the life force, that is, the root and branch winds, and citta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the essence, that is, relying on the channels and winds to become the bindu that is the basis of the mind, and the coarse body, speech, and mind that arise from the actions of these three, these are guhya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) great secret, the so-called great secret among secrets, not to mention ordinary worldly people, even shravakas and pratyekabuddhas cannot know even a small part of the inexhaustible adornment wheel of body, speech, and mind, which originally dwells in its treasury. Thus, the body channels and elements are the vajra of the body, these natures dwell in the reality of the original luminosity and emptiness.

Similarly, the speech wind element is the vajra of the sound and emptiness speech. The mind bindu is the vajra of the clear and empty mind, but in the face of sentient beings who do not know this, it is as if the nature is hidden and concealed, hence the name secret among secrets. Thus, the subtle and coarse three doors abide inseparable from the three original secrets, the appearance aspect of these is the bliss Samantabhadra, the emptiness aspect is the realm Samantabhadri, these two are inseparable, the son great bliss bodhicitta wisdom vajra or self-born wisdom, the only essence is divided into five wisdoms and four such as the edge liberation wisdom by the difference of reversion, so it manifests as the play of the nine realms of indestructible vajra wisdom, the great glorious Heruka nine deities. In the impure state, the four dhyanas, the four formless dhyanas, the desire realm, that is, the nine grounds of the three realms are confessed as non-dual, thus confessing by viewing samsara and nirvana as inseparable. Second

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ནི། སུས་ཀྱང་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་ཤེས་ཤིང་། ལྷའི་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་སད་པར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་ཞིང་མཉམ་ལ་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་གོམས་རྩལ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ན་ཡེ་ནས་ཉམས་ཆག་གི་སྒྲིབ་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ་མཁས་པས་སྲིད་ཞི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་རང་དག་གི་ཚུལ་དུ་བཤགས་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཕྱི༷་དང་ནང་གི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཀློང་དུ། སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་གང་ཟག་གི་བདག་གམ་ང་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པས་དེ་གཉིས་རང་
བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལྔ་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དང་། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆོས་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་སྟེ་མདོར་ན་ཀུན་ཉོན་འཁོར་བས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད། གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་མ་སྤངས་རང་སར་དག་སྟེ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་ཤོག་ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་ལྟར་བཤགས་པ་ལ། བཤགས་པ་དངོས་དང་། དེ་ལྟར་བཤགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟར་བཤགས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ།
སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་དག་པ་མེད་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ནས་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚིག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ན་ཡང་། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་ནས་འཁོར་འདས་སྤང་གཉེན་སོགས་སུ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་བྱེད་རྩོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཡོ་བས་ཆོས་
ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། རྟོག་པས་བཅོས་ཤིང་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྤོང་བ་ལྟ་བུ་མིན་པར། མ་སྤངས་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པའི་ངང་དུ་བཤགས་ཞེས། གནས་ཚུལ་ལ་སྤང་གཉེན

【汉语翻译】
道路是，不经任何人改造，自然显现的一切，了知安住于天神的坛城中。仅仅念诵天神的心髓，便能使其觉醒，使天神的殊胜身圆满显现，并以平等而不混杂的方式行事。那也是乐空无二的平等性，自性身。在那之中，通过圆满地证悟、串习和精进，证悟轮涅无别，因此，精通于原本不会被衰损的障碍所染污的甚深咒语方便，忏悔将轮回与寂静视为二元对立，一切衰损皆不舍弃而自净的方式。第三，果，外在和内在显现为器和情的一切，在无二的法身界中。由于执着于有情之境的补特伽罗我，或者我和，以及除此之外的各种法之我的自性并不成立，因此证悟并习惯于二者安住于自性平等性中。五种瑜伽道圆满后，从善趣和恶趣的轮回之因集起，以及果苦之法两种，总之，一切由染污轮回所摄。在无二大乐的界中，不舍弃而自净，愿能获得圆满的果。第三，如诀窍般忏悔，有真实的忏悔，以及开示如是忏悔的利益两种。第一，有如基础、道路、果般忏悔三种，第一。
显现和有寂所摄的一切法，所有这些，在一切行境中，是无有不净的普贤王如来，远离分别念变动的痛苦的一切大乐之境。那是存在、不存在、常、断等等的边，像这样用心专注于有相行境之词语道之外的自性中安住。虽然如此，对于如此自然安住、未经改造的实相，由于未能证悟，而以视轮涅为取舍等的势力，以各种作为的动摇，遮蔽了法
性，那样的自性。不是以分别念改造，也不是以其他对治来舍弃，而是在证悟不舍弃自解脱的状态中忏悔。对于实相的取舍

【英语翻译】
The path is: without any alteration by anyone, knowing that everything that appears naturally abides in the mandala of the deities. Awakening them by merely reciting the essence of the deities, making the supreme body of the deities fully manifest, and acting in a manner that is equal and unmingled. That is also the equality of indivisible bliss and emptiness, the Svabhavikakaya. In that, by perfecting realization, habituation, and diligence, realizing that samsara and nirvana are inseparable, therefore, being skilled in the profound mantra means that is originally not stained by the obscurations of deterioration, confessing in the manner of not abandoning but self-purifying all deteriorations, without duality of existence and peace. Third, the result: all that appears as the outer and inner vessel and essence is in the realm of the Dharmakaya, which is non-dual. Since the self of the individual who grasps at sentient beings, or I, and the self-nature of the various dharmas other than that are not established, therefore, realizing and becoming accustomed to the fact that the two abide equally in the equality of self-nature. After the five yogic paths are completed, the cause of samsara from the higher realms and the lower realms arises, and the two types of suffering dharma as a result, in short, all that is included in the afflicted samsara. In the realm of non-dual great bliss, may the ultimate result be attained by not abandoning but self-purifying in its own place. Third, confessing according to the instructions, there is the actual confession, and the two benefits of showing such confession. First, there are three types of confession, such as the base, path, and result. First.
All these phenomena, which are included in appearance and existence, are all the Samantabhadra in which there is no impurity in all the objects of action, and the state of great bliss that is free from all the pain of the change of discrimination. That is the limit of existence, non-existence, permanence, cessation, etc., and although it abides in the nature beyond the path of words of the object of the mind with such a mind. However, since such a state of affairs that abides naturally without being altered is not realized, due to the power of seeing samsara and nirvana as acceptance and rejection, the movement of various actions obscures the Dharma.
That very nature is not transformed by discrimination, nor is it abandoned by other antidotes, but is confessed in the state of realizing self-liberation without abandonment. Acceptance and rejection of the state of affairs

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འདག་གྲོལ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་གནས་པས་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་བློས་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་སོགས་སུ་ལྟ་བའང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། གནས་ལུགས་ཐོབ་ཤོར་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་འདི་བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་འགྱོད་ཚངས་བྱེད་འདོད་ན། །དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་ཀུན་ཏུའང་རང་གི་ངང་ཚུལ་ལས་མི་གཡོ་བས་ན། འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་བརྡའམ་ཐ་ཚིག་བཏགས་པ་མེད་པས་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ། ད་བློ་ཡིས་དེ་ལ་རྩོལ་བ་མེད་ཅིང་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ངང་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གནས་པ་སྟེ།
རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པས་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་འདོ༷ད་རྒུར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་བྱས་ཅིར་སྣང་ཡང་དེའི་ངང་ཚུལ་ལས་སུ་ཡང་མི་འདའ་བར་
གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྒྲུབ་ཅིང་རྩོལ་བ་མི་དགོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རོལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོས་བསྒྱུར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལས་གཞན་མིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་བཤགས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་དང་དེའི་ལམ་ཞེས་རྒྱུ་འབྲས་ཐ་དད་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་མ་སྤངས་པར་རང་གྲོལ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཚུལ་འདི་དང་མཚུངས་པར་ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་ལགས་སོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཚུལ་འདིར་བཤགས་བྱ་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་བཤགས་བྱེད་གཉེན་པོ་ཐ་དད་དུ་ལྟ་བ་ནི། སྤང་བྱ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་དེར་ལྟ་བ་ནམ་མཁས་སྐྲག་པ་བཞིན་དུ་བློ་དམན་པའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པས་ན་འདིར་མ་སྤངས་ཡེ་དག་ཏུ་རྟོགས་པས། ལམ་དང་ལམ་མིན་རང་བཞིན་མཉམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལམ་བྱ་རྩོལ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །གསུམ་པ། དེ་ལྟར་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཅུང་ཟད་མི་དགོས་ཏེ། གང་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་དམན་
པའི་ཞེ་འདོད་སྣ་ཚོགས་ནི་དོན་ལ་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་མ

【汉语翻译】
由于处于无垢解脱的法性大平等中，因此，以分别念的思维将应断之法和对治等视为障碍证悟实相之义，要知道。于实相无得无失地安住，是诸忏悔之王。如云：若欲行忏悔，正直安住而谛视，于此无有可除者。如是等等所说。第二，法性于三时中亦不离自性，无有迁变，亦无表示其如是之表诠或名言，其自性本然如是，故不应以心造作，亦不能以道证成，唯如虚空般安住。
以自性周遍轮涅一切，故能随轮涅一切所欲而转变，是故，无论如何作为，显现如何，亦不离其自性而安住，故不需稍作修证与勤作，一切皆如于虚空中嬉戏游舞般。因此，知晓执我等一切颠倒分别念亦无须改造，自性即是大菩提道，此即是忏悔。此处虽将菩提与道显示为因果各异，然若能了知彼等颠倒之自性，则颠倒本身亦不舍而自解脱，故云菩提道，如是之理，于甚深之经部中亦云：烦恼乃菩提金刚之基。如是等等所说。因此，于此道理中，视忏悔之所为乃是道之违品，及忏悔之对治为各异，此乃于自性不成立之应断法执着，如畏惧虚空般，是为劣慧者之显现，故于此处了知不舍而本净，了知道与非道自性平等，是为无作瑜伽，乃为最胜。第三，如是安住于显有大乐之中，不需稍作勤作修证，何以故？以勤作所成及低劣宗派之种种希求，实乃系缚，彼等不

【英语翻译】
Since it abides in the great equality of the nature of reality, which is free from defilement and liberation, therefore, understanding that viewing what should be abandoned and antidotes, etc., with the mind of conceptualization is also an obstacle to seeing the meaning of reality. Abiding equally without gain or loss in reality is the king of all confessions. As it is said: If you wish to perform confession, sit upright and look correctly. There is nothing to be removed here. As it is said and so on. Secondly, that nature of reality does not waver from its own nature at all times, so there is no change or transformation, and there is no sign or expression to represent it as it is. Its nature is inherently such, so there is no effort to be made by the mind, and it cannot be accomplished by the path, but it abides like the nature of the sky.
Because it pervades all of samsara and nirvana by its very nature, it can transform according to the wishes of all of samsara and nirvana. Therefore, no matter what is done or how it appears, it does not deviate from its own nature and abides. Therefore, there is no need to practice or strive even a little. Everything is like playing and wandering in the nature of the sky. Therefore, knowing that all inverted conceptualizations such as clinging to self are not to be transformed, but are inherently the path of great enlightenment itself, is called confession. Although here enlightenment and its path are shown as different in cause and effect, if one realizes the nature of those inverted things, then the inverted things themselves are self-liberated without being abandoned, so it is said to be the path of enlightenment. Similarly, in the profound sutras, it is also said: Afflictions are the basis of the vajra of enlightenment. As it is said and so on. Therefore, in this principle, viewing the object of confession as an opponent of the path and the antidote of confession as different is like being afraid of the sky, because one clings to what should be abandoned, which is not established by nature. Therefore, here, realizing that it is primordially pure without abandonment, and knowing that the nature of the path and non-path are equal, is effortless yoga, which is the most excellent. Thirdly, abiding in the great bliss of existence and appearance in this way does not require any effort or practice. Why? Because whatever is accomplished by effort and the various desires of inferior tenets are actually bonds, and they do not

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་བར་དུ་གྲོལ་བ་མཐར་ཐུག་པ་མི་ཐོབ་ཀྱང་རང་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་རང་སོར་ངོ་འཕྲོད་པའམ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དང་རྟོགས་བྱའི་དོན་ཟུང་དུ་མི་ལྡན་པ་སྟེ་གནད་དུ་མི་འབྱོར་བར། གནས་ལུགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསལ་བཞག་མེད་པའི་དོན་ལ་རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་གདིང་དུ་མ་གྱུར་ན། ཚིག་གིས་མཚོན་པར་བྱས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སོ། །ལམ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་མཐའི་ཞེ་འདོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་པས་ནི་སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མི་འཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚིག་ཙམ་དང་བློས་བྱས་སེམས་ཀྱི་རྙོགས་པས་མ་བསླད་པར། རང་སེམས་ཡེ་ནས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་གཉེན་དུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྲ་མོ་ལ་ལམ་དུ་མི་རློམ་པར། གཞིར་གནས་གཉུག་མའི་དོན་ལ་རང་བབས་སུ་བཞག་པས། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས་འདས་པའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་མོའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་། སེམས་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བའི་འདུ་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཉམས་
གྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་སྤངས་རང་དག་ཏུ་རྟོགས་པས་བཤགས་ན། བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདིས་ནི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་།
ཉོ༷ན་མོངས་པ་དང་ལས་ངན་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་དེའི་དབང་གིས་ལས་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ནས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བོ་ཞེས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མི་འཇིགས་པ་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་བཤགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ༷། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་གི། ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བཤགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཟབ་རྟོགས་དཀའ་ཡང་། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །དེ་ཡི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤྲོས་པའི་དྲྭ་བ་ལས། །རབ་འདས་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །སྒྲིབ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
即使不能获得最终的解脱，如果不能使自住的法身自然而然地认识或证悟，即不具备诀窍和所证悟的意义，那就没有切中要害。如果自己没有对不可思议的本来清净之义生起确信，只是用言语来表达，说“自性本自成佛，道是无法修成的”等等，以停留在心之境地的各种宗派的成见来束缚，那就无法获得超越心识的智慧，以及诸法法性显现的伟大菩提。因此，不要被仅仅是言辞和虚构的心的杂染所迷惑，而要了知自心本来就是本来清净的佛，不要将执着于勤作、修持、取舍的微细所知障视为道，而要将安住于本基的本然之义。这样，在超越能取所取之境的心识的自生大智慧的虚空中，道路才能达到终点，最终得以穷尽。如是说。甚深经部中也说：“若能了悟自心即是智慧，因此应当精勤修持不于他处寻觅佛陀之想。”如是说。第二，像这样，如果将所有过患都证悟为本来未曾舍弃的自净，那就成了忏悔之王。以此能清净三轮的分别念，以及所有的所知障。
烦恼和恶业。总之，不舍弃二障以及由其所造的一切业，而于自性清净，就能获得圆满正等觉的果位。以在眷属中发出无畏狮子吼的方式，世尊以具足一切功德法的自在受用大主宰们，如诀窍圆满次第瑜伽般地忏悔。如是说。如此，符合续、经、诀窍的忏悔次第是：金刚语的甚深意义虽难以领悟，但依上师的教言稍作剖析而宣说。以此善根，愿无边众生，从有实无实的戏论网中，彻底解脱，于虚空般遍布的虚空金刚身，无有遮障的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识）！

【英语翻译】
Even if ultimate liberation is not attained, if the self-abiding Dharmakaya is not naturally recognized or realized, that is, if the key point is not reached without possessing both the pith instruction and the meaning to be realized. If one does not have firm conviction in the meaning of the inconceivable, naturally pure state, but only expresses it in words, saying, "Self-nature is inherently enlightened, the path cannot be cultivated," etc., and is entangled by the various sectarian biases that dwell in the realm of the mind, then one will not attain the great Bodhi where the wisdom beyond mind and the Dharmata of all phenomena manifest. Therefore, without being defiled by mere words and fabricated mental clutter, knowing that one's own mind is originally the Buddha, naturally pure, without considering the subtle obscuration of knowledge, which clings to diligence, practice, acceptance, and rejection, as the path, but leaving it in its natural state in the meaning of the original ground. In this way, in the expanse of the great self-arisen wisdom beyond the mind with its object of grasping and being grasped, the path will reach its end and ultimately be exhausted. Thus it is said. Also, in the profound Sutra Pitaka, it is said, "If one realizes one's own mind is wisdom, therefore one should diligently cultivate the thought of not seeking the Buddha elsewhere." Thus it is said. Secondly, in this way, if all faults are realized as naturally pure, never abandoned from the beginning, then it becomes the king of all confessions. With this, one can purify the conceptual thoughts of the three spheres and all the obscurations of knowledge.
Afflictions and bad karma. In short, without abandoning the two obscurations and all the karma accumulated by them, but purifying in self-nature, one can attain the fruit of perfect and complete enlightenment. In the manner of proclaiming the fearless lion's roar in the assembly, the Bhagavan, with the great lords of enjoyment who possess all the qualities of virtue, confessed as in the yoga of the completion stage of pith instructions. Thus it is said. Thus, the order of confession in accordance with the tantras, sutras, and pith instructions is: Although the profound meaning of the Vajra words is difficult to understand, it is explained by slightly dissecting it according to the instructions of the Guru. With this merit, may all limitless beings be completely liberated from the net of elaboration of real and unreal, and in the space-like, all-pervading Vajra body of space, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇识) free from obscurations!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཨ་བྷ་ཡ་དྷ་རྨེནྡྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་དངུལ་དཀར་གྱི་མེ་ལོང་བཅས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་གསུང་
གནང་བ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིག་དོན་ལ་བཀའ་འདྲི་ཞུས་པ་བཞིན་བཤད་ལུང་ཞིག་ཀྱང་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡས་རང་བློས་གང་དཔོག་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་བཤད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།དོན་ཟབ་བཤགས་པའི་འགྲེལ་ཆུང་འདི། །པུཎྱེའི་མིང་ཅན་ཞུ་དག་པས། །ཆོས་སྦྱིན་ཕྱི་མོར་བཞེངས་པའི་དགེས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་ཤོག །ཤུ་བྷཾ།། །
རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་དྲི་མེད་ཤེལ་གྱི་མེ་ལོང།

【汉语翻译】
之身獲得。此亦吾等無與倫比之導師阿巴亞達摩因陀羅尊前，以吉祥之天物及白銀之鏡等特別勸請之語。
彼即刻如對詞義請教般，亦賜予解說傳承之恩德，依仗於此，阿吉達維加亞以己智所能略作闡釋，願成善妙。吉祥！
此深義懺悔之小釋，具名功德者校訂，以法施為範本建立之善，願瑜伽士誓言清淨。吉祥！
略釋續、教、口訣之詞義，無垢水晶之鏡。

【英语翻译】
May the body of [name of deity] be attained. This was also spoken by our incomparable guide, Abhayadharmendra, who was specially urged with auspicious divine objects and a mirror of white silver.
Immediately after that, as if inquiring about the meaning of the words, he also bestowed the grace of a commentary transmission. Relying on this, Ajitavijaya has explained it to the best of his ability. May it be virtuous and auspicious! Mangalam!
This small commentary on the profound meaning of confession, corrected by one named Punya, may the virtue of establishing it as a model for Dharma giving, may the vows of the yogi be completely pure. Shubham!
A brief explanation of the words and meanings of Tantra, Agama, and Upadesha, a mirror of immaculate crystal.

============================================================

